Expressions on “Moon”

Expressions on “Moon”
Expressions on “Moon”

Expressions on “Moon” – รับเทศกาลไหว้พระจันทร์ด้วยสำนวนน่ารู้ที่มีคำว่า ‘moon’ กันเถอะค่ะ สักสามสำนวนที่น่าจะหาโอกาสฝึกใช้กันได้ไม่ยาก แถมยังมีความหมายน่าสนใจอีกด้วย ได้แก่ ‘to be over the moon’, ‘to moon around’ และ ‘to bark at the moon’ ที่จริงยังมีสำนวนอื่นๆ อีกมากมาย มีใครสนใจแนะนำสำนวนอื่นก็ comment กันมาได้นะคะ

Expressions on “Moon”

To be over the moon: เป็นสำนวนคุณศัพท์วลีแบบ British English ที่ใช้แสดงอาการมีความสุขอย่างสุดๆ ปลื้มปิติ กับบางสิ่งบางอย่าง เริ่มใช้ราวต้นศตวรรษที่ 17 และเป็นที่นิยมในวงการฟุตบอลช่วงทศวรรษ 1970s ใช้บอกเล่าอารมณ์ดีใจเมื่อประสบชัยชนะในการแข่งขัน คำที่ใกล้เคียงกันคือ to be ecstatic, to be delighted รวมถึง to be on top of the world

ตัวอย่าง :

  • That candidate is over the moon about his election victory. (ผู้สมัครรับเลือกตั้งคนนั้นดีใจสุดๆกับชัยชนะ)
  • Being nominated for top music awards sent the rocker over the moon. (จากการที่ได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัลดนตรีชั้นนำ นักดนตรีร็อกคนนั้นปลื้มใจมาก)
  • “At the end of the day, the finish to these games sends everybody home absolutely over the moon,” said Sir Alex Ferguson. (“ในท้ายที่สุดแล้ว การจบเกมส์การแข่งขันเหล่านี้ได้ส่งทุกคนกลับบ้านอย่างปลื้มอกปลื้มใจ” เซอร์ อเล็กซ์ เฟอร์กูสันกล่าว)
  • The earth sometimes casts a shadow over the moon. (บางทีโลกก็ทอดเงาลงบนดวงจันทร์ – ในประโยคนี้ ‘over the moon’ มีความหมายตรงตัว ตามการใช้กริยาวลี ‘to cast a shadow over’ ไม่ได้แปลว่าดีใจแต่อย่างใด)
Expressions on “Moon”

To moon around: กริยาวลี British English นี้ใช้กับอาการที่ใช้ชีวิตอย่างเปล่าประโยชน์ หรือใช้เวลาไปอย่างเสียเวลาไร้เป้าหมาย และมักทำไปอย่างเฉื่อยชาไร้ชีวิตชีวา มักจะเป็นอาการที่เกิดกับคนที่ตกอยู่ในอาการผิดหวังเศร้าสร้อย โดยเฉพาะจากการผิดหวังในความรัก

To moon about เป็นสำนวนแบบ American English ที่ใช้แทนได้ และยังมีสำนวน to loaf around ที่ความหมายใกล้เคียง

ตัวอย่าง :

He mooned about all day. (เขาดูหงอยเหงาเศร้าสร้อยทำตัวเรื่อยเปื่อยไปทั้งวัน)

Please stop mooning around like that. There are many better guys in the world than him. (โปรดหยุดทำตัวไร้ชีวิตชีวาแบบนั้นเสียที มีผู้ชายที่ดีกว่าเขาอีกมากมาย)

Expressions on “Moon”

To bark at the moon: ในขณะที่ไทยมีสุภาษิต’หมาเห่าใบตองแห้ง’ ซึ่งสื่อถึงคนชอบแสดงท่าอวดเก่งว่าแน่ไม่กลัวใคร แต่กลับไม่ได้กล้าอย่างที่พูด ภาษาอังกฤษก็มีสำนวนที่กล่าวถึงการครางเห่าหอนของสุนัขด้วยเหมือนกัน แต่มาใช้กับพระจันทร์เพื่อสื่อถึงการโวยวาย ร้องขอ หรือลงทุนทำอะไรบางอย่างเพื่อตอบโต้หรือประท้วงบางสิ่ง โดยไร้ประโยชน์ ไม่เกิดผลอะไร สำนวนเปรียบเทียบอาการของสุนัขที่ดูไร้สาระนี้ใช้กันมาเก่าแก่ตั้งแต่กลางศตวรรษที่ 17

ทั้งนี้ ยังมีสำนวนรูปอื่นที่ใกล้เคียงอย่าง to bay at the moon ที่นำความหมายว่า ‘เห่า’ ของ to bay มาใช้ รวมถึง The moon does not care about the barking dog. ด้วยเช่นกัน

แต่คอเพลงแนว heavy metal อาจจะรู้จักวลีนี้ในฐานะเป็นเพลงดังของนักร้องดังชาวอังกฤษ Ozzy Osbourne ก็ได้

ตัวอย่าง :

Your appeal is useless. You are just barking at the moon. The big boss doesn’t care about it at all. (การร้องเรียนของคุณมันเปล่าประโยชน์ คุณกำลังทำสิ่งที่ไม่มีผลอะไร เจ้านายใหญ่ของเราไม่สนใจมันใดใดทั้งสิ้นอยู่แล้ว)