Wonder & Wander

Wonder & Wander – AUA Vocab Bite ชิ้นนี้ขอเสนออีกคำที่สะกดผิดไปนิดเดียวก็ต่างความหมาย แถมยังออกเสียงคล้ายกันด้วย

wonder เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา หมายถึงความพิศวงสงสัย สิ่งที่น่าชวนทึ่ง หรืออาการประหลาดใจต่อสิ่งใดสิ่งหนึ่ง มักตามด้วยบุพบท at หรือ about และมีรูปคำนาม wonderer ที่แปลว่าคนที่มีอาการฉงนสงสัยดังกล่าว

แต่ก็มีรูปคุณศัพท์ wonderful ที่กลับมีความหมายแตกออกไปว่ายอดเยี่ยม วิเศษ มหัศจรรย์

วลี wonder if/whether ก็พบบ่อย เพื่อสื่อถึงความสงสัยต่ออะไรบางอย่างว่าเป็นเช่นนั้นหรือไม่

ส่วน wander นั้นเป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยาเช่นกัน ความหมายพื้นฐานคือการเดินทางเร่ร่อนหรือกระทำการอะไรบางอย่างไปอย่างไร้จุดหมายปลายทางที่แน่นอน และอาการดังกล่าว

วลีที่ทำให้ช่วยจำโดยง่ายคือ a wondering wanderer ที่หมายถึงผู้เดินทางเร่ร่อนที่ช่างสงสัยใคร่รู้ นั่นเอง

ตัวอย่าง

  • She looks in wonder at the beautiful castle. (เธอมองปราสาทที่สวยงามนั้นด้วยความทึ่ง)
  • We wonder if this is love? (เราต่างสงสัยกันว่าสิ่งนี้ใช่เป็นความรักหรือไม่)
  • No wonder he is angry with me. (ไม่ต้องแปลกใจเลยว่าเขาโกรธฉันอยู่)
  • The Leaning Tower of Pisa is one of the seven wonders of the medieval world. (หอเอนปิซ่าจัดเป็นหนึ่งในเจ็ดสิ่งมหัศจรรย์จากโลกยุคกลาง)
  • My son wandered around the weekend market for the whole day. (ลูกชายฉันเที่ยวตะลอนในตลาดนัดสุดสัปดาห์ตลอดทั้งวัน)
  • During the long conference, my mind began to wander. (ระหว่างการประชุมอันยาวนาน จิตใจของฉันเริ่มจะล่องลอยออกไปเสียแล้ว)

Keep your points clear and don’t wander off topic. (เก็บประเด็นของคุณให้ชัดเจนและอย่าเฉออกนอกหัวเรื่องไปไหน)

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *