Eating and drinking is not allowed

Eating and drinking is not allowed – สำนวนนี้ชาวกรุงเทพคงได้ยินกันบ่อยเวลาเดินทางด้วยระบบขนส่งสาธารณะระบบหนึ่ง ที่มีการประกาศเตือนว่าไม่อนุญาตให้รับประทานอาหารและดื่มเครื่องดื่มระหว่างอยู่ในขบวนโดยสารหรือสถานี อาจจะงงกันบ้างว่าทำไมถึงใช้คำกริยา ‘is’ ไม่ใช่ ‘are’ ทั้งที่มีคำนามสองคำปรากฏอยู่ข้างหน้า ลักษณะการใช้ที่ยกเว้นแบบนี้ถึงกับเคยเป็นข้อสอบออกกันเลยทีเดียว (อนึ่ง eating และ drinking ในที่นี้อยู่ในรูป gerund ที่นำคำกริยาในรูปผัน -ing มาใช้แทน)

ที่จริง Eating and drinking are not allowed ก็สามารถเขียนได้ไม่ผิดไวยากรณ์ แต่มีนัยยะที่ต่างกันเล็กน้อย คือหากใช้ ‘is’ จะหมายถึงทั้งการกินและการดื่มเป็นกลุ่มการกระทำเดียวกัน แต่ถ้าใช้ ‘are’ ก็จะหมายถึงทั้งคู่เป็นนามของการกระทำที่แยกกัน ซึ่งกรณีอย่างแรกนี้ มักจะเกิดกับคำนามที่ปรากฏการใช้ควบคู่ด้วยกันบ่อยๆ

ตัวอย่างอื่น ๆ

Gin and tonic is a type of highball cocktail. (ยินโทนิคจัดเป็นเครื่องดื่มค็อกเทลผสมใส่น้ำแข็งก้อนประเภทหนึ่ง)

Toast and marmalade is my favorite breakfast choice. (ขนมปังปิ้งทาแยมมาร์มาเลดเป็นตัวเลือกอาหารเช้าที่ฉันชอบ)

Time and tide waits for no man. (เวลาและกระแสน้ำไม่เคยรอใคร)

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise. (การเข้านอนและตื่นนอนแต่เนิ่นๆ ทำให้คนเรามีสุขภาพดี ร่ำรวย และฉลาด)

*** The policeman and elder brother of the victim is in charge of this criminal case himself. (ชายคนที่เป็นตำรวจและพี่ชายของเหยื่อเป็นผู้รับผิดชอบในคดีนี้ด้วยตัวเขาเอง – ตัวอย่างนี้ ประธานของประโยคเป็นคนเดียวกัน ที่เป็นทั้งตำรวจและพี่ชายของเหยื่อ สังเกตได้ที่มี article ‘the’ อันเดียวก่อนหน้านามวลี)

อย่างไรก็ตาม เพื่อความปลอดภัยในการใช้ภาษา ไม่ควรประดิษฐ์สำนวนในลักษณะนี้ขึ้นมาใหม่ใช้เอง หัวข้อนี้นำเสนอเพื่อให้เกิดความเข้าใจหากได้พบเห็นในฐานะเป็นผู้อ่านหรือผู้ฟังว่าเป็นกรณีพิเศษเป็นหลัก

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น ช่องที่ต้องการถูกทำเครื่องหมาย *